新手のサボタージュ2006/07/03

 君が代の替え歌が流行っているんだって。本来の歌詞と発声が似た英語の歌で、従軍慰安婦をモチーフにしたものらしい。口の動きも本来の君が代と見分けがつかないそうな。今年2月頃からネット上で広がったんだって。うーん、知恵があるねぇ。感心した。産経新聞で高橋史朗氏が「陰湿な形で展開する屈折した抵抗運動」って怒っている。さすが。  以下参考
Kiss Me

Kiss me,girl,your old one.
Till you're near,it is years till you're near.
Sounds of the dead will she know?
She wants all told,now retained,for,cold caves know the moon's seeing the mad and dead.

(訳)「キスして」 私にキスしておくれ、少女よ、このおばあちゃんに。お前がそばに来てくれるまで、何年もかかったよ、そばに来てくれるまで。死者たちの声を知ってくれるのかい。すべてが語られ、いま、心にとどめてくれるおくことを望んでくれるんだね。だってそうだよね。冷たい洞窟は知っているだからね。お月様は、気がふれて死んでいった者たちのことをずっと見てるってことを。

コメント

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。

名前:
メールアドレス:
URL:
コメント:

トラックバック

このエントリのトラックバックURL: http://hawhaw.asablo.jp/blog/2006/07/03/430831/tb

※なお、送られたトラックバックはブログの管理者が確認するまで公開されません。